Getting your translation spot on – 8 tips to ensure quality translation!

Getting your translation spot on – 8 tips to ensure quality translation!

In today’s global world, business related translation services are used by small and large companies alike. But a key question is how do you ensure a high quality translation when you don’t even know the language?

Some may say that it’s just a matter of partnering with a good language service provider (LSP). Others feel that it is all about leveraging a translation management system. Some may even think that it really is about the experience and qualifications of the linguist.

Well it is all of the above and more! So here is the list of 8 tips that will help you ensure top quality for your translation

  1. Choose a Service Wisely– When it comes to business dealings, don’t rely on an automated translation service– always bring in a professional to decode. Some basic qualities to look for in your translator are availability, experience, cultural understanding, past reviews etc.
  2. Plan for Quality– Map out a quality management plan with your LSP right at the beginning. The plan needs to define quality safeguards around each step of the translation, including submission and review, translation, confidentiality, publishing and final approval.
  3. Be the Judge – You are the best judge of what your brand and business wants to communicate. Hence you need to provide a guideline to your LSP to help them understand your brand identity and voice.
  4. Designate a Contact Person – It’s always better to have a single point of contact. Get a project manager who is knowledgeable about languages and the document at hand. At all of our projects are managed by bilingual project managers, you can count on them to provide exceptional service.
  5. Be Concise– A vague sentence is never effective, and if it can be deciphered in multiple ways, the translator will end up asking for clarifications, which will impact both time and cost. So eliminate the fluff and get to the point. An experienced translator will know when to metaphrase and paraphrase.
  6. Pay Attention to Creative Language– Slogans, idioms, business specific conversations are much harder to convert, and need more concerted effort. So always review these more closely.
  7. Allow for Adequate Time– Give your LSP a reasonable amount of time to complete the work. A rush translation with errors can end up costing you much more!
  8. Partner With Your Vendor – A good LSP will try to understand your business objectives and styling. So if you find the right vendor, build a long term relationship. The longer the relations the better the familiarity of LSP you’re your business, content, and terminology.

So like in every other facet of business, quality doesn’t come easy, but if you and your LSP have a razor focus then you will ensure the best possible output!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *