Translation Tools For Your Business

Translation Tools For Your Business

Tools to turn translation services into a valuable asset for your business

All businesses strive to achieve operating efficiency and low overhead costs. But when it comes to translation services, most businesses do not seem to have a clear idea of the time and money spent on them throughout their organization.

Remember that every translation that you pay for has the potential to be reused throughout the company for years to come. Some of the key tools that you can use are:

  1. Translation Memory

The idea behind this software is to compare new documents with already existing translated documents in a memory database to look for chunks/section of text that have already been translated earlier.

These translation memory tools store various preferences in a memory file so that they can be used on future projects. As a result the software ‘learns’ more about clients preferences and hence translator productivity goes up while maintaining consistency.

Such tools become extremely useful in case there are new versions of an earlier translated document as more often than not a major part of the document is the same as previous version with key updates to few sections. As a result the time to turn around a translation cuts down significantly.

  1. Glossaries

Having a list of pre-defined terms in both source and target languages ensures consistency in translation. Every business deals with certain industry specific terms that come up very often in their documents and have a specific meaning in their business. For example, terms like “turn around time”, “depots” “parcel” etc. can have very specific meaning for a logistics company and may come up a number of times in their operational/contracting documents.  Such glossary of key terminologies can help translators save time from researching these terms and ensure consistency in translation.

  1. Style Guides

Style guides help establish appropriate tone, language nuances and business/client specific preferences that translators must observe. Style guides often include preferred translations of department names and job titles, right way to express currency and date/time for your region, degree of formality and cultural references.

Having an established style guide helps standardize various elements across a variety of projects and contributors.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *